
字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ
光文社新書
太田直子(映画字幕翻訳者)
2007年2月28日
光文社
770円(税込)
エンタメ・ゲーム / 新書
映画の字幕翻訳は、普通の翻訳と大きく違う。俳優がしゃべっている時間内しか翻訳文を出せないので、セリフの内容を一〇〇パーセント伝えられない。いうなれば字幕は、「要約翻訳」なのである。映画字幕翻訳を始めて約二〇年、手がけた作品数は一〇〇〇本余りの著者が、外国映画翻訳の舞台裏、気になる日本語などについて綴る。
本棚に登録&レビュー
みんなの評価(1)
starstarstarstarstar
読みたい
3
未読
0
読書中
0
既読
11
未指定
15
登録しました。
close

ログイン
Readeeのメインアカウントで
ログインしてください
Readeeへの新規登録は
アプリからお願いします
- Webからの新規登録はできません。
- Facebook、Twitterでのログイ
ンは準備中で、現在ご利用できませ
ん。
シェア
X

LINE
リンク
楽天ブックスサイト
楽天ブックスアプリ
© Rakuten Group, Inc.
キーワードは1文字以上で検索してください
kojongsoo8318
한 자막번역가의 혼잣말
오타 나오코
全部を表示
いいね0件